[postlink]http://testecristianofarias.blogspot.com/2010/09/aprenda-o-hino-do-internacional-em.html[/postlink]Sandry Hussein, professor de árabe na Universidade de Santa Cruz do Sul (UNISC) entou em contato com a Assessoria de Comunicação do Inter e enviou todo o hino do Clube do Povo na língua semítica.
Colorado e palestino de origem, Hussein achou importante traduzir o hino do Internacional, já pensando no Mundial de Clubes Fifa, nos Emirados Árabes Unidos, em dezembro, no qual o time colorado busca o bicampeonato.
O hino em árabe
Glória do desporto nacional
مجد الرياضة الوطنية: Majd Al Riyada Al Watania
Oh, Internacional
اوه انترناسيونال: Uh Internacional
Que eu vivo a exaltar
انا اعيش ممجدا: Ana A-ish Mumajadan
Levas a plagas distantes
كامواج الشواطئ البعيدة: Ka Amwaj Al Shawati Al Baida
Feitos relevantes
انتصاراتك صارخة: Intisaratak Sari-kha
Vives a brilhar
تعيش متالقا: Ta-ISH Mutalikan
Correm os anos surge o amanhã
تمضي السنوات فيظهر الصباح: Tamdi Al Sanawat fa Yath-har Al Sabah
Radioso de luz, varonil
نور مشع, وبراق: Nur Mushi wa Baraq
Segue a tua senda de vitórias
يتبع مسار انتصاراتك: Yatabi Masar Intisaratok
Colorado das glórias
امجاد الكولورادو: Amjad al colorado
Orgulho do Brasil
فخر البرازيل : Fakhr al Brazil
É teu passado alvi-rubro
وماضيك الاحمر: Wa madika al Ahmar
Motivo de festas em nossos corações
سبب الفرحة في قلوبنا: Sabab al Farha fi kolubuna
O teu presente diz tudo
وحاضرك يقول كل شيء: wa hadiruka yakul kol shai
Trazendo à torcida alegres emoções
تجلب لجماهيرك مشاعر سعيدة: Tajlib li Jamahirak Mashaeir Saida
Colorado de ases celeiro
كولورادو صاحب الصولات: Colorado Sahib Al Sawlat
Teus astros cintilam num céu sempre azul
وميض نجومك تشع في سماء ازرق: Wamid Nujumak Tushi Fi Samaa Azrak
Vibra o Brasil inteiro
تتهتز البرازيل باكملها: Tahtaz Al Brazil Bi Akmalaha
Com o clube do povo do Rio Grande do Sul
مع فريق الشعب فريق الريو غراندي دو سول: Ma Farik Al Shaab Farik Al Rio Grande do Sul
Espero que tenha ajudado a vocês aprender um pouco do nosso hino em árabe.
Colorado e palestino de origem, Hussein achou importante traduzir o hino do Internacional, já pensando no Mundial de Clubes Fifa, nos Emirados Árabes Unidos, em dezembro, no qual o time colorado busca o bicampeonato.
O hino em árabe
Glória do desporto nacional
مجد الرياضة الوطنية: Majd Al Riyada Al Watania
Oh, Internacional
اوه انترناسيونال: Uh Internacional
Que eu vivo a exaltar
انا اعيش ممجدا: Ana A-ish Mumajadan
Levas a plagas distantes
كامواج الشواطئ البعيدة: Ka Amwaj Al Shawati Al Baida
Feitos relevantes
انتصاراتك صارخة: Intisaratak Sari-kha
Vives a brilhar
تعيش متالقا: Ta-ISH Mutalikan
Correm os anos surge o amanhã
تمضي السنوات فيظهر الصباح: Tamdi Al Sanawat fa Yath-har Al Sabah
Radioso de luz, varonil
نور مشع, وبراق: Nur Mushi wa Baraq
Segue a tua senda de vitórias
يتبع مسار انتصاراتك: Yatabi Masar Intisaratok
Colorado das glórias
امجاد الكولورادو: Amjad al colorado
Orgulho do Brasil
فخر البرازيل : Fakhr al Brazil
É teu passado alvi-rubro
وماضيك الاحمر: Wa madika al Ahmar
Motivo de festas em nossos corações
سبب الفرحة في قلوبنا: Sabab al Farha fi kolubuna
O teu presente diz tudo
وحاضرك يقول كل شيء: wa hadiruka yakul kol shai
Trazendo à torcida alegres emoções
تجلب لجماهيرك مشاعر سعيدة: Tajlib li Jamahirak Mashaeir Saida
Colorado de ases celeiro
كولورادو صاحب الصولات: Colorado Sahib Al Sawlat
Teus astros cintilam num céu sempre azul
وميض نجومك تشع في سماء ازرق: Wamid Nujumak Tushi Fi Samaa Azrak
Vibra o Brasil inteiro
تتهتز البرازيل باكملها: Tahtaz Al Brazil Bi Akmalaha
Com o clube do povo do Rio Grande do Sul
مع فريق الشعب فريق الريو غراندي دو سول: Ma Farik Al Shaab Farik Al Rio Grande do Sul
Espero que tenha ajudado a vocês aprender um pouco do nosso hino em árabe.
7 comentários:
fico muito feliz em ver meu trabalho divulgado por voces , agora estou sentindo homem muito realizado..............viva INTER, Viva meu povo
Colorado Palestino
Prof. Sandry Hussein
O brabo é cantar isso aí tche
O hino em Japonês caiu na boca do povo colorado...... o hino em árabe também....... muito obrigadaaaaaaaaaaaaaaaaa.......
Pessoal eu so Árabe Muçulmana e sou colorada, esse hino ai nao tem nada de Árabe pelo menos o ÁRABE que se fala em Lubnan que aqui vcs chamam de Libano e em Al-Jazira se fala o mesmo Árabe que no Libano,isso ai é só um enroleicheon, quando motrei pro meu pai ele me disse isso ai NAO é árabe!! é uma enrolação.Pessoal só dei a minha opinião pra gente nao passa vergonha depois lá viu!! pq eu amo o internacional!! valeu.
*ABUDABI
EU E MINHA FAMILIA ADORAMOS O HINO VERSÃO ARABE O BRABO VAI SER CANTAR,VAMOS CONTINUAR CANTANDO NA VERSÃO TORDILHO COLORADO;VAMÔ,VAMÔ INTER.
MOTTA E FAMILIA
MOTTASGT@HOTMAIL.COM
Caraca esse hino ficou
iradoo.
Parabéns Inter
eu sou Arabe
e entendi o que esta
escrito. Não tem enroleichon
como certa pessoa escreveu
lá em cima.
Postar um comentário